29.10.2019 - Татьяна Михайлович: понимание методологии и практики МСА необходимо для российских аудиторов

 

Перевод четвертого издания «Руководства по применению МСА при аудите малых и средних организаций» поможет российским аудиторам лучше понять теорию и практику применения Международных Стандартов Аудита, считает руководитель комитета по международным связям СРО ААС Татьяна Михайлович

— Татьяна Николаевна, СРО ААС представил перевод «Руководства по применению МСА при аудите малых и средних организаций», подготовленного Международной Федерацией Бухгалтеров (МФБ). Чем это издание интересно для российского профессионального сообщества?

Прошло почти три года с того момента как Международные Cтандарты Аудита (МСА) вступили в силу в нашей стране. Потребность российских аудиторов в методологических материалах на русском языке, содержащих понятную, актуальную трактовку теории и практики МСА очевидна. «Руководство по применению МСА при аудите малых и средних организаций», изданное Международной Федерацией Бухгалтеров, в довольно простой форме поясняет актуализированную методологию МСА и практику их применения. То обстоятельство, что Руководство фокусируется на аудите малых и средних организаций делает издание для нашего профессионального сообщества еще актуальнее, поскольку большинство клиентов российских аудиторских организаций относится именно к этому сегменту

— Как Вы охарактеризуете стилистику издания, какова его структура?

Руководство издано в двух томах. Первый том предоставляет общий обзор процесса аудита и рассматривает основные его аспекты, такие как существенность, предпосылки, внутренний контроль, процедуры оценки рисков и дальнейшие процедуры в ответ на оцененные риски. Он также включает краткий обзор требований МСА относительно конкретных областей, таких как оценочные значения, связанные стороны, события после отчетной даты (СПОД), непрерывность деятельности, а также требований к документации и формированию мнения о финансовой отчётности. Второй том Руководства фокусируется на вопросах применения концепций аудита, описанных в Томе 1. В нем рассматриваются вопросы, связанные со стандартными этапами выполнения аудита, такими как принятие клиента на обслуживание, планирование и оценка рисков, ответ на выявленные риски, оценка полученных аудиторских доказательств и формирование соответствующего аудиторского мнения.

Стилистика руководства не совсем типична для методологических изданий. Текст руководства скорее научно-популярный, чем академический, в нем много специальных лексических единиц — терминов, аббревиатур. В издании, подготовленном МФБ, достаточно эмоций и приемов, предназначенных для увлечения читателей, а в описании наглядных примеров из практики применяется разговорный стиль изложения информации.

Это, несомненно, материал, ориентированный на практикующих аудиторов, с современной подачей информации.

— МФБ выпустило Руководство в 2018 году, а перевод представлен осенью 2019-го....

Перевод «Руководства по применению МСА при аудите малых и средних организаций» (Руководство) — масштабный и весьма непростой проект. Дело не только и даже не столько в объеме перевода (около 500 страниц!). Это официальное издание МФБ, перевод которого не допускается без проведения ряда процедур, запросов, согласований, что, безусловно, правильно. Разумеется, требования к качеству и формату перевода довольно строгие. Специалистов, способных выполнить перевод Руководства на достойном уровне совсем немного.

— В чем же сложность перевода и каким требованиям должны были соответствовать переводчики?

Специалисты, занимающиеся переводом Руководства, должны сочетать в себе разные качества — помимо лингвистических знаний, необходимо знание терминологии, понимание предмета. Это, как говорят математики, условие необходимое. Кроме того, требуется скрупулезность и в то же время способность уловить ритмику и эмоции в тексте оригинала, чтобы соответствующим образом передать это при переводе.

Помимо лингвистических аспектов, стоит обратить внимание и на технические сложности. В столь объемном издании огромное количество сложных таблиц, диаграмм, схем и других графических элементов, которые также несут смысловую нагрузку и требуют абсолютно точной передачи в переводе. Точное их воспроизведение — это также результат кропотливой работы, без которой успешная реализация проекта не представляется возможной.

Только при соблюдении этих условий можно было добиться выполнения поставленной задачи — дать возможность российским аудиторам воспользоваться высокопрофессиональной и столь полезной работой экспертов МФБ.

— Как Вы оцениваете сотрудничество с МФБ и намерено ли СРО ААС его развивать в дальнейшем?

Для российского аудита крайне важно развиваться в соответствии с мировыми трендами, понимать методологию и практику применения международных стандартов аудита, следить за их актуализацией, «держать руку на пульсе». Активное взаимодействие с МФБ дает нам хорошую возможность содействовать выполнению этой задачи. Это наше осознанное, стратегически выверенное решение. Мы намерены продолжать и развивать сотрудничество с МФБ в интересах российского аудита.